Senior Member
Clermont-Ferrand/Vichy
France - French
- Dec 4, 2006
- #1
Hi!
[question to Anglophones] I just wanted to know if "until then" can mean something like "bye", "see you later", or am I totally wrong?
For example in a dialogue:
Bob: Next time, don't miss your target. Until then...
Carla: Goodbye, Bob.
Thanks in advance.
SP
S
spikie
Senior Member
Germany
USA, UK English
- Dec 4, 2006
- #2
Absolutely correct...
L
la_cavalière
Senior Member
St. Louis, MO
anglais États-Unis
- Dec 4, 2006
- #3
Yes, it can be used as a way to mean "I'll see you later." But I usually add something to it:
"Until then, have a great weekend!"
"Until then, stay safe!"
"Until then, enjoy your trip!"
Senior Member
Clermont-Ferrand/Vichy
France - French
- Dec 4, 2006
- #4
Thanks a lot to both of you !
AnnieF
Senior Member
Angleterre
English - British
- Dec 4, 2006
- #5
I think I would only use 'until then' in this way if another meeting/phone call etc. was to follow.
For example if A says "I'll be back on Friday" or "I'll see/speak to you on Friday", then B could say "OK, until then ..."
Without the understanding of a further contact, "Until then" doesn't make sense ... I'd be forever wondering "Until when?"
Senior Member
Clermont-Ferrand/Vichy
France - French
- Dec 4, 2006
- #6
Ok. Thanks AnnieF. So that's the case here, no? The man says "next time, blablabla... Until then." meaning "until next time we meet". Right?
AnnieF
Senior Member
Angleterre
English - British
- Dec 4, 2006
- #7
Yes, as long as there's an agreed "next time" ...
Senior Member
Clermont-Ferrand/Vichy
France - French
- Dec 4, 2006
- #8
I see. Thanks again !
Gutenberg
Senior Member
Province de Québec, Canada
français international
- Dec 4, 2006
- #9
Hi!
[question to Anglophones] I just wanted to know if "until then" can mean something like "bye", "see you later", or am I totally wrong?
For example in a dialogue:
Bob: Next time, don't miss your target. Until then...
Carla: Goodbye, Bob.Thanks in advance.
SP
"until then" means "jusque-là", "jusqu'à ce moment-là". It doesn't mean "bye", or "see you later", but is often at the end of a sentence. That is why it might be misleading to you.
Senior Member
Clermont-Ferrand/Vichy
France - French
- Dec 4, 2006
- #10
Gutenberg said:
"until then" means "jusque-là", "jusqu'à ce moment-là". It doesn't mean "bye", or "see you later", but is often at the end of a sentence. That is why it might be misleading to you.
I know that, but that's not what the others said, or did I misunderstand?
And by the way, I don't think here we could say in French:
"- la prochaine fois, ne manque pas ta cible. Jusque là...
- Au revoir, Bob.
Sounds weird to me.
Gutenberg
Senior Member
Province de Québec, Canada
français international
- Dec 5, 2006
- #11
I know that, but that's not what the others said, or did I misunderstand?
And by the way, I don't think here we could say in French:
"- la prochaine fois, ne manque pas ta cible. Jusque là...
- Au revoir, Bob.Sounds weird to me.
You should read carefully again what the others said...
Nicomon
Senior Member
Montréal (Québec)
Langue française ♀
- Dec 5, 2006
- #12
Gutenberg said:
"until then" means "jusque-là", "jusqu'à ce moment-là". It doesn't mean "bye", or "see you later", but is often at the end of a sentence. That is why it might be misleading to you.
In this context, I would rather say "d'ici là"
K
Kat LaQ
Senior Member
NY, NY
English, USA
- Dec 5, 2006
- #13
Hi, In the example you provide, I don't think "until then" means something like "bye" or "see you later".
You example:
Bob: Next time, don't miss your target. Until then...
Carla: Goodbye, Bob.
It sounds like a slight warning: Until then (next time), I'll be watching you, you're on probation, etc.
To mean "bye" it should immediately follow a date or time, like this:
Bob: Next time, don't miss your target. Our next meeting is on Tuesday at 10 AM. Until then... (mean "until the meeting")
Carla: Goodbye, Bob.
But even in that case it's not very warm and fuzzy. At best, somewhat formal. At worst, rather stern.
Hope that helps.
Gutenberg
Senior Member
Province de Québec, Canada
français international
- Dec 5, 2006
- #14
Nicomon said:
In this context, I would rather say "d'ici là"
You are right Nicomon. Thanks!
D'ici là (au revoir!)...
Gutenberg
Senior Member
Province de Québec, Canada
français international
- Dec 5, 2006
- #15
Hi!
[question to Anglophones] I just wanted to know if "until then" can mean something like "bye", "see you later", or am I totally wrong?
For example in a dialogue:
Bob: Next time, don't miss your target. Until then...
Carla: Goodbye, Bob.Thanks in advance.
SP
As you see in your example, after the words "Until then..." you have three dots (an ellipsis). The three dots indicate that the sentence is not complete and that words have not been indicated because they go without saying. It probably means "Until then, have a good time." Or "Until then, take care of yourself." Or anything else that is usually said under the circumstances in English...
Senior Member
Clermont-Ferrand/Vichy
France - French
- Dec 5, 2006
- #16
That's cristal clear, now ! Thanks a lot to all of you !
F
fahad nasir
New Member
Arabic
- Jul 16, 2013
- #17
good informations. Thanks
You must log in or register to reply here.